Video subtitling and dubbing proposal: Free template

Customize this free video subtitling and dubbing proposal with Cobrief
Open this free video subtitling and dubbing proposal in Cobrief and start editing it instantly using AI. You can adjust the tone, structure, and content based on the client’s audience, language requirements, and content type. You can also use AI to review your draft — spot gaps, tighten language, and improve clarity before sending.
Once you're done, send, download, or save the proposal in one click — no formatting or setup required.
This template is fully customizable and built for real-world use — ideal for helping clients localize video content through accurate subtitles or high-quality dubbing. Whether you’re working with training videos, ads, product demos, or documentaries, this version gives you a structured head start and removes the guesswork.
What is a video subtitling and dubbing proposal?
A video subtitling and dubbing proposal outlines how you plan to adapt video content for audiences in different languages or regions. It typically includes transcription, translation, subtitle formatting, voice casting, dubbing production, and final QA for timing, tone, and cultural accuracy.
This type of proposal is used by localization vendors, creative agencies, post-production teams, and video consultants working on international campaigns, global product launches, or cross-border training content.
Use this proposal to:
- Translate video content for global reach.
- Add localized subtitles or voiceovers to increase accessibility and engagement.
- Help clients comply with platform or accessibility standards.
- Maintain consistency in tone, timing, and message across all versions.
This proposal helps you show how professional subtitling and dubbing improve global content performance and viewer retention.
Why use Cobrief to edit your proposal
Instead of copying a static template, you can use Cobrief to tailor and refine your proposal directly in your browser — with AI built in to help along the way.
- Edit the proposal directly in your browser: No setup or formatting required — just click and start customizing.
- Rewrite sections with AI: Highlight any sentence and choose from actions like shorten, expand, simplify, or change tone.
- Run a one-click AI review: Get instant suggestions to improve clarity, fix vague sections, or tighten your message.
- Apply AI suggestions instantly: Review and accept individual AI suggestions, or apply all improvements across the proposal in one click.
- Share or export instantly: Send your proposal through Cobrief or download a clean PDF or DOCX version when you’re done.
Cobrief helps you create a polished, persuasive proposal — without wasting time on formatting or second-guessing your copy.
When to use this proposal
This video subtitling and dubbing proposal works well in situations like:
- When a client wants to launch the same video across multiple languages or regions.
- When accessibility or compliance requires captions or alternate audio.
- When a brand is expanding into non-English-speaking markets.
- When internal training content needs to reach global teams in their native language.
- When localizing product demos, explainer videos, or investor presentations.
Use this proposal to show how localization transforms video into a scalable, international communication tool.
What to include in a video subtitling and dubbing proposal
Each section of the proposal is designed to help you explain your offer clearly and professionally. Here's how to use them:
- Executive summary: Position the project as a way to improve global reach, accessibility, and viewer comprehension through professional localization.
- Scope of work: Include transcription, translation, subtitle file creation (.SRT or .VTT), voiceover casting and recording, audio mixing, quality control, and file delivery.
- Timeline: Break into stages — content intake, translation, subtitle/dubbing production, revisions, and delivery. Timelines typically range from 1–3 weeks depending on volume and languages.
- Pricing: Offer per-minute, per-language, or per-service pricing. Optional add-ons can include onscreen text localization, sound design, or accessibility formatting (e.g., closed captions for the hearing impaired).
- Terms and conditions: Clarify usage rights for voices and translations, revision rounds, file formats provided, and voiceover licensing (if applicable).
- Next steps: Include a CTA like “Approve to begin language selection and transcription” or “Schedule kickoff to review script and audience targeting.”
How to write an effective video subtitling and dubbing proposal
Use these best practices to emphasize clarity, quality, and cultural fit:
- Make the client the focus: Show how your work improves reach, viewer engagement, and message retention in every market.
- Personalize where it matters: Reference their video type, platform (e.g., YouTube, LMS, social), and regional priorities.
- Show results, not just process: Use examples like “Improved view-through rate by 35% in Latin America after Spanish dubbing” or “Reduced bounce rate by adding multilingual subtitles on landing videos.”
- Be clear and confident: Avoid vague terms — explain what files, formats, and workflows the client will get.
- Keep it skimmable: Use clear sections and bullets so marketers, producers, and localization teams can quickly grasp the value.
- End with momentum: Suggest starting with a short video as a pilot before scaling across the full library.
Frequently asked questions (FAQs)
Should I include both subtitling and dubbing in one proposal?
Yes, if the client needs both. If not, separate them clearly in the scope and pricing so the client can choose based on their goals and budget.
How should I price video localization services?
Per minute is common — separately for subtitling and dubbing. You can also offer bundled pricing for volume projects or multiple languages.
Do I need to deliver finished video files or just subtitle tracks?
That depends on the client. Some want .SRT files only; others want fully rendered, localized video files. Clarify in your scope.
What if I don’t do the voiceovers myself?
That’s fine — just note that you’ll source and manage professional voice talent as part of the process (or offer it as an add-on).
How do I explain the difference between captions and subtitles to the client?
Subtitles translate spoken language. Captions include sounds and are usually for accessibility. If needed, include both — just list them clearly.
This article contains general legal information and does not contain legal advice. Cobrief is not a law firm or a substitute for an attorney or law firm. The law is complex and changes often. For legal advice, please ask a lawyer.